汉译法正误分析:活译“别折腾了”

发布时间:2023-06-12 23:53:53

别折腾了,你越帮忙我越忙。我们家本来就我一个,哪里来的哥哥!
【误】Arrête, plus tu m’aides, plus je suis occupé. Je ne suis que seul chez moi et d’où vient un frère a?né ?
本段翻译前半部分很好,尤其是“别折腾了”译句的处理,充分考虑了上下文的语境。但je ne suis que seul chez moi则是明显的死译,与原句意思相距太远。译成je suis unique chez moi或者je ne suis que moi-même chez moi都还算说得过去。下面的译文可供参考:
【正】Ne te fatigue plus, plus tu m’aides, plus tu me compliques les choses. En effet, il n’y a toujours eu que moi à la maison, d’où sort ce grand frère?
阅读更多外语试题,请访问生活日记网 用日志记录点滴生活!考试试题频道。
喜欢考试试题,那就经常来哦

该内容由生活日记网提供.